If/Then - Act 2 Scene 4 - I Hate You

I HATE YOU

Music by Tom Kitt
Book & Lyrics by Brian Yorkey

Spotify

句読点がなくて読みにくいのは脚本通りです。たぶん意図的…?あとネタバレ曲です。

<第2幕 場面4: Elizabeth's Apartment>

LIZ: 
I hate you.
大嫌い

JOSH (台詞): 
I know.
わかってる。

LIZ: 
I love you.
愛してる

JOSH (台詞): 
I know.
わかってる。

LIZ: 
Don't go.
行かないで

JOSH (台詞): 
Liz.
リズ。

LIZ: 
I know.
わかってる

JOSH (台詞): 
I won't be anywhere near the action. I'll be in some air-conditioned tent miles from everything.
戦闘の近くに行くことはないから。そういうのから何マイルも離れたエアコンの効いたテントの中にいるんだよ。

LIZ: 
I hate you I hate you
大嫌い 大嫌い

I love you I hate you
愛してる 大嫌い

Don't do it I need you
そんなことしないで 私にはあなたが必要

Forget it I know you
今のは忘れて あなたのことはわかってる

My God how I hate you
ああ あなたのことがこんなに嫌い

Don't leave me I love you
置いていかないで 愛してる

Don't say that you love me
私を愛してるなんて言わないで

'Cause what does it matter
だってそんなことはどうでもいい

You're going to leave me
あなたは私から離れていってしまう

So leave me, whatever
なら行けば どうでもいい

It's not like I need you
あなたが必要ってわけじゃないから

I need you don't leave me
あなたが必要 独りにしないで

You know I'm not selfish but me me me I I I need you to stay --- 
私はわがままじゃないって知ってるでしょ でも私、私、私のことばかり 私はあなたに居てもらう必要があるから
* 2021/03/07修正「私はわがままでしょ」と逆に誤訳してました。

Okay?
わかった?

JOSH: 
In my life I haven't made that many promises.
僕はこの人生で そんなにたくさんの約束はしてこなかった

Just one to them...
ひとつはあの子たちに
* ここの "them" はLizとJoshの子供達のことです。「軍に対する約束」と解釈した人もいるようなんですが(自分にはその発想はなかった)オリジナルキャストのJames Snyderさんがこれは子供達のことだと明言してます

And one to you.
そして もうひとつは君に

And you know me like no one has known me before
君は僕のことを誰よりもわかってくれてる

And so you know
だからわかるよね

What I have to do
僕がしなければならないことを

And no matter what you say, you want me to.
君が何を言おうとも 僕に何をして欲しいとしても

LIZ: 
Let's look at this calmly
落ち着いて検討してみよう

Discuss how I hate you
私がどんなにあんたを嫌いか議論して

The ways that you've hurt me
どうやってあなたが私を傷つけてきたか

Though really you haven't
実際は傷つけてなんかいないんだけど

You're clearly about to
でも明らかにこれから傷つけるところでしょ

Don't touch me --- I hate you
触らないで… 大嫌い

Just leave us, whatever
さっさと私たちを置いてってよ どうでもいいけど

We'll get on without you
あんたなんかいなくてもなんとかなるから

I'm tough and resourceful
私はタフで 機転もきくし

I'm steady and sturdy
私はぐらつかないし ゆるがないし

And freaking the fuck out
そしてめちゃくちゃ動揺してる

I love you I hate you so screw you you're making me crazy so go!
愛してる大嫌いこのやろう気が狂いそうになるだから行って!

Wait --- no!
待って… 行かないで!

In my life I've always said I don't need anyone.
人生で 私は誰も必要としないんだっていつも言ってきた

I like our life, 
私たち二人の人生が好きだし

And I love you.
あなたを愛してる

And I swore that I'd love without wanting or needing you
あなたを欲しがったり 必要としたりせずに愛するんだって誓ってた

But it's too late... 
でももう遅すぎる…

I need you, too.
あなたが必要になってる

You're the reason I think this life might not be meaningless.
この人生は無意味なものじゃないのかもって思わせてくれたのは あなたのおかげ

You're my North Star, 
あなたは私の北極星

My path to grace.
恵みへの道すじ
* grace = 神の恩寵 [愛], 天恵, (悪からの)魂の解放

You're my single best decision in a life of many awful ones.
ひどい決断ばかりしてきた人生の中で あなたが唯一にして最良の決断

My one big yes, 
私が唯一肯定したもの
* それとも「私を肯定してくれたもの」かな?どっちにしても意訳です

My one embrace...
私が唯一受け入れたもの
* それとも「私を受け入れてくれたもの」?同上

With you I never feel I'm out of place.
あなたといると 自分が場違いな存在だとは決して感じなかった

SOLDIER (台詞):
 
We believe the insurgents intended the RPG attack to inflict the maximum casualties in the medical facility. Your husband was working his second shift that day. His C.O. wanted you to know that the number of lives he saved on this deployment alone was extraordinary, and kept more than one unit...
医療施設に最大の被害を与えるために、反乱軍は携行式ロケット弾による攻撃を行ったものと思われます。その日、ご主人は第二シフトで勤務していました。司令官があなたにお伝えしたいのは、ご主人はこの派遣団だけでもたいへんに多くの命を救い、一部隊に止まらず…
* RPG = rocket-propelled grenade

LIZ: 
God damn it you did it
こん畜生 やっちゃったわね

I knew you would do it
こうなると思ってた

You asshole I hate you
バカ野郎大嫌い

I totally blame you
完全にあんたのせいだから

And really, how could you?
ほんとに、どういうつもり?

I hate you I hate you
大嫌い大嫌い

I hate that I hate you
あんたが大嫌いなのが大嫌い

I hate that I love you
あんたを愛してるのが大嫌い

I love you I ---
愛してる愛…

Loved you.
…してた

I loved you.
あなたを愛してた

I lost you.
あなたを失った

I hate you
大嫌い

God damn you
このやろう

You asshole
このバカ野郎

You...
あんた…

(叫んで)
...motherfucker!

<台詞>

LIZ: 
In my life I haven't made that many promises.
私はこの人生で そんなにたくさんの約束はしてこなかった

Just one to him,
ただひとつだけを彼に

Now to you too.
そして今 あなたたちにも

That I will never let this world take me away from you...
この世界に あなたたちから私を奪い取らせたりはしないと

I brought you both here
私があなたたち二人をこの世に連れてきた

I'll see you through
最後まで見守るから

Whatever comes, whatever I must do.
何が起ころうとも どんなことをしなければならないとしても

It's me and you...
私とあなたたちだけ…

It's me and you...
私とあなたたちだけ…

It's me and you.
私とあなたたちだけで

2020/12/27 1st draft
2021/03/07 誤訳修正

このブログの人気の投稿

If/Then - Act 2 Scene 9.2 - Always Starting Over

If/Then 歌詞自己流和訳 目次

If/Then - Act 1 Scene 1 - What If?