If/Then - Act 1 Scene 5 - Ain't No Man Manhattan
AIN'T NO MAN MANHATTAN
Music by Tom Kitt
Book & Lyrics by Brian Yorkey
* "Ain't" が出てくるところと、島関係の比喩表現の解釈が難しすぎるので、そのあたりは全く自信ありません。あとで修正するかも
Book & Lyrics by Brian Yorkey
* "Ain't" が出てくるところと、島関係の比喩表現の解釈が難しすぎるので、そのあたりは全く自信ありません。あとで修正するかも
LUCAS:
So you've got nothing much in commonWith the artist down in Red Hook
君と レッドフックに住むあるアーティストとの間には たいした共通点もない
Who lost the place he works in
そのアーティストは仕事場を失っていた
So you could build some condos on the water?
その理由は 君が埋立地に分譲マンションを建てようとするからでしょ?
* 2022/02/26 誤訳修正しました。これであってるよね?「君がマンションを建てるためにそのアーティストの仕事場を奪った(立ち退かせた)」Benny案件(違)的なことかと?
But he buys coffee from the coffee guy
でもそのアーティストはコーヒー屋からコーヒーを買って
Who's renting from the actor
そのコーヒー屋は俳優から部屋を借りてて
Who's married to the doctor
その俳優は医者と結婚してて
Who is in the E.R. trying to save your daughter.
その医者はERで君の娘を助けようとしてるかも
<Stephenの台詞>
Ain't no man Manhattan,
No island all his own.
マンハッタンは ひとつだけでは成り立たない島
* man = Manhattan = island と、人を島にたとえているのでは?!と解釈したのですが自信はありません
ルーズベルト島でもスタテン島でも
Ain't none of us alone.
僕らはだれも独りきりではない
* = "There isn't any one of us who is alone."
Your action's my reaction,
君の起こした行動は僕の反応につながる
In ways you won't expect.
君が思ってもみない方向に
We're all in this together ---
そんな中に 僕らはみな一緒にいるんだ
ヤンキー・スタジアム(ヤンキースのホーム球場)
<台詞色々>
環境問題も 住宅問題も
Human rights, or education ---
人権も 教育も
Every issue is connected
To each person here --- there ain't no separation
すべての問題が すべての人と繋がっているここに住む人は だれも無関係ではいられない
* = "Every issue is connected to each person here. There is no separation (between these people and these issues)." ?LUCAS, LIZ, JOSH, ANNE & KATE:
Ain't no "I" an island ---
孤島みたいな人は一人もいない
* = "There is no "I" that is an island" ? 「孤島である『私』はいない」という意味…かな…難しい
Anywhere on Earth.
地球上どこにもいない
How much you love your life is
自分の人生を愛する分だけ
What ev'ry life is worth.
他人の人生にも価値がある
Your answer is my question,
君の答えは僕の疑問
My cause is your effect ---
僕の原因は君の結果
* cause and effect = 原因と結果。因果関係
We're all in this together,
そんな中に 僕らはみな一緒にいるんだ
Yeah we all connect.
そう 僕らはみんな繋がっている
<第1幕 場面5C: A Bar>
バー
And we all somehow keep moving even so...
それでも僕らはみな動き続ける
JOSH & KATE (LIZ + ANNE + OTHERS ECHO):
All of eight-point-two-five million on the go...
825万人のみなが動き回っている
JOSH & KATE (LIZ + ANNE + OTHERS ECHO):
All of eight-point-two-five million on the go...
825万人のみなが動き回っている
君が知らないうちに思いもしないかたちで 全てが君のことを変えていく
* 2022/02/26 誤訳修正
Ain't no man Manhattan,
No island all his own.
マンハッタンは ひとつだけでは成り立たない島On Roosevelt or Staten,
ルーズベルト島でもスタテン島でも
Ain't none of us alone.
僕らはだれも独りきりではない
We live in these collisions,
こんな衝突や偶然の起こる中で 僕らは生きている
We somehow find each other
それでもなんとか お互いを見つける
それでもなんとか お互いを見つける
In each other's eyes.
お互いの目の中に
<第1幕 場面5D: 22 Reade Street>
<第1幕 場面5E: 22 New York Presbyterian Hospital>
<第1幕 場面5D: 22 Reade Street>
<第1幕 場面5E: 22 New York Presbyterian Hospital>
LUCAS:
So a kindergarten teacher
とある幼稚園の先生が
LUCAS + KATE:
Helps a certain city planner
とあるシティプランナーを手伝って
LUCAS + KATE + LIZ:
Meet a surgeon from Nebraska
ネブラスカから来た外科医と出会わせ
LUCAS + KATE + LIZ + JOSH:
And his best friend is a doctor
その親友はお医者さん
LUCAS + DAVID + COMPANY:
And the city keeps evolving
LUCAS + KATE + LIZ:
Meet a surgeon from Nebraska
ネブラスカから来た外科医と出会わせ
LUCAS + KATE + LIZ + JOSH:
And his best friend is a doctor
その親友はお医者さん
LUCAS + DAVID + COMPANY:
And the city keeps evolving
街は進化し続け
And the people keep revolving
人々は行き来し続ける
* revolve = 天体の回転とか、季節の循環とか。人々が来ては去り、みたいな意味?
All of eight-point-two-five million on the run
825万人のみなが忙しく動き回る
A diff'rent way for ev'ry single one
みなそれぞれに違うかたちで
All turning and returning, fast and slow ---
みな変わったり 戻ったり 速かったり 遅かったり
LIZ + JOSH + KATE + ANNE + LUCAS + DAVID:
LIZ + JOSH + KATE + ANNE + LUCAS + DAVID:
And we somehow find each other even so.
それでもなんとか お互いを見つけ出せる
2020/12/06 1st draft
2022/02/26 誤訳修正
2022/02/26 誤訳修正